OdboriParlamentRaznoSVE

Otvoreno pismo prevoditelja u EU parlamentu: Uzimaju nam slobodu kretanja i pravo na rad!

Na e-mail svih europarlamentarnih zastupnika stigao je apel akreditiranih hrvatskih konferencijskih prevoditelja, prilikom čega je Ivan Vilibor Sinčić izrazio podršku i razumijevanje za nastalu situaciju, te osudio ovakav diskiminirajući čin koji se odvija isključivo prema hrvatskim prevoditeljima.

Pismo prenosimo u cjelosti:

“Poštovane zastupnice, poštovani zastupnici,

mi, akreditirani hrvatski konferencijski prevoditelji (ACI, accredited conference interpreters) obraćamo Vam se još jednom u ova neobična vremena. Moramo Vas izvijestiti da je administracija Europskoga parlamenta odlučila da svi koji putuju iz crvene ili narančaste zone u Bruxelles moraju prvo otići u samoizolaciju na 15 dana. To znači da konferencijski prevoditelji, ACI-ji,  koji bi trebali putovati iz Hrvatske u Bruxelles moraju ili odbiti eventualno ponuđeni ugovor ili odmah po dolasku otići u samoizolaciju na 15 dana.

Stoga se sad nalazimo u situaciji da nam institucije EU-a uskraćuju slobodu kretanja i pravo na rad, protivno preporukama samog EU-a i protivno službenim propisima samih država članica.

Pri tom administracija EP-a zanemaruje dvije stvari:

  1. službena belgijska pravila za putovanja tijekom pandemije Covid-19 primjenjuju se samo na “non-essential travel” odnosno turizam.

Službena belgijska pravila predviđaju iznimku kada je riječ o “essential travel”. Ta se iznimka temelji na preporukama EU-a za sve države članice.  Logično i zakonski utemeljeno bi stoga bilo konferencijske prevoditelje koji temeljem ugovora putuju i rade za međunarodnu organizaciju (EP) tretirati kao iznimku (exemption).

  1. Čak i kada bi se dotična pravila primjenjivala na sve, ovdje se zanemaruje razlika izmedju crvene i narančaste zone. Pravila za crvenu zonu (samoizolacija, test, itd.) su obvezatna (mandatory) a pravila za narančastu samo preporučena (recommended) i u praksi je dovoljno popuniti već uobičajeni obrazac (Passenger Locator Form) tako da nije jasno zašto administracija EP-a sve putnike tretira kao turiste koji dolaze iz crvene zone.

Bili bismo Vam zahvalni kad biste pokrenuli pitanje ispravne primjene pravila i omogućili da i usmeni prevoditelji (conference interpreters) koji prevode za zastupnike budu obuhvaćeni postojećom iznimkom. Na kraju krajeva, oni su tu u službi višejezičnosti, kojom se EP s pravom ponosi i koja je jedna od ključnih vrijednosti na kojima se temelji EU.

Trenutno se nalazimo u situaciji da nam institucije EU-a uskraćuju slobodu kretanja i pravo na rad, protivno preporukama samog EU-a i protivno službenim propisima samih država članica.

Unaprijed zahvaljujemo na razumijevanju i Vašem angažmanu. Vjerujemo da imamo iste prioritete i da dijelimo iste vrijednosti te da nam je svima na srcu očuvanje i osnaživanje hrvatskog jezika kao jednog od službenih jezika Europske unije.

S poštovanjem

Akreditirani hrvatski konferencijski prevoditelji”

Nastavno na apel, Ivan Vilibor Sinčić najavio je kako će zajedno s ostalim zastupnicima koji dijele razumijevanje za ovu situaciju pokušati ispitati i utvrditi sve okolnosti kako bi se razriješila ovonastala situacija pri kojoj su hrvatski prevoditelji dovedeni u neravnopravan položaj radi kršenja prava na slobodu kretanja i prava na rad.

„Osobno mi nisu jasne ovakve odluke Parlamenta kojom se diskriminira osoblje u Parlamentu, bez obzira na njihov položaj ili status. Ako je dopušten rad ostalim prevoditeljima, zastupnicima, zaštitarima i ostalom tehničkom i administrativnom osoblju, ne vidim razlog zašto se radi razlika prema Hrvatskoj. Jednaki i jednakiji nikako ne smije biti u kontekstu EU Parlamenta kao najviše institucije Unije, naročito kada se radi o ljudskim pravima, u ovom slučaju prava na kretanje, prava na rad i prava na višejezičnost kao jedne od ključnih vrijednosti na kojima se, kako kaže sama za sebe, temelji EU”, rekao je Sinčić.

Back to top button